Sunday, May 1, 2011

MKnmT: Si Sir Jomy at ang mga salitang magkaiba ng depinisyon




Pers and pormost, ang ibig sabihin ng MKnmT ay Mga Kwento ng mga Titser. Inacronym ko lang kasi medyo mahaba na ang title tsaka medyo kakaamad magtype. haha. Batugan talaga no?

Isa pa pala na dapat ay nasa pers and pormost ko. Paumanhin kasi natagalan ang next post ko. Sabi ko pa nung preceding post nito ay magpopost ako last week pero di ko nagawa kasi inaayos pa ang laptop. Tsaka pati connection din sira. Syet.

BABALA(?): Ang susunod ay medyo hindi angkop sa mga batang mambabasa at musmos pa ang isip. Ikaw na bahala kung kailangan mo ba ng patnubay ng iyong mga magulang. Naks!

Anyways, nung isang araw (Actually matagal na kasi. Ngayon ko lang nablog) sa aming HIST 41 class ay nabaling ang usapan ni Sir Jomy sa mga salitang Tagalog (o ng ibang dayalaketo) na 'pag isinalin mo sa ibang dayalekto ay iba ang kahulugan, minsan bastos pa.

Ilan lang sa mga ito na aking naalalang isnamit ni Sir ay ang:

IGAT
Sa Tagalog: palos; in English, "eel"
Sa Bisaya: malandi, flirt


Ex:
Tagalog: Nakahuli kami ng isang IGAT.
Bisaya: Nasakpan nako akong uyab nga nag-inIGAT. (Nahuli ko ang syota kong naglalandi.)


Dito nagsimula ang topic na ito. Nang dahil sa akda ni M. H. del Pilar nung panahon mga Kastila na "Kaiigat Kayo." Ito ay isang parody version at isang pagdepensa kay Rizal laban sa akdang "Kaiingat Kayo" (na naninira kay Rizal). Pwede rin namang "palos" ang ibig sabihin ni del Pilar pero mas likely na yung Bisaya kasi naman halos lahat ng akda ni del Pilar ay Bisaya.


KONYO
Sa Tagalog: lumaking mayaman
Sa ibang dayalekto (na di ko na maalala): female organ daw

Kung kaya't disturbing daw yung campaign jingle ni Manny V. last election.

"Kala mo KONYO, yun pala laking Tondo."




BOTO
Sa Tagalog: "vote"
Sa Hiligaynon(?): male organ na naman daw


Ex:
Tagalog:"BOTO mo ipatrol mo!"



LAGAY
Sa Tagalog: suhol, o "bribe" in English; "estado" (i.e. lagay na panahon); 
Sa Cebuano/Bisaya: male organ (na naman!)

Ex:
Tagalog: (as provided by Sir Jomy) Si Gloria daw nangangampanya sa Cebu tapos sabi niya, "Kung ako'y ibobot niyo, puputulin ko ang LAGAY".
Bisaya: Bana'g asawa gaaway. Ingon ang asawa, "Kung dili ka muhunong sa imong pamayi, putlong nako ng imong *YOUKNOWNA*!" (Mag-asawa nag-aaway. Sabi ng babae, "Kung hindi ka titigil sa iyong pambabababae, puputulin ko ang uyong pagkalalaki!")



PITOL
Sa Bisaya: i-discipline (di ako sure dito kasi ngayon ko lang to narinig pero ito ang most likely na meaning)
Sa ibang dayalekto (na nakalimutan ko kung ano): ang pangyayari (haha. alam mo na yun!)

Ex:
Bisaya: Bulyagon kaayo ng bataa na, i-PITOL kuno na! (Ang salbahe ng batang iyan, i-disiplina mo nga!)


*Sa ibang dayalekto ay kapag sinabi mo ito ay para kang isang pedophile. haha



KADYOT
Sa Tagalog: to copulate (in English)
Sa Bisaya: "a moment", hintay


Ex:
(wala akong ma-halimbawa sa Tagalog kasi ngayon ko lan to narinig at di ko alam kung ano ang tamang unlapi)
Bisaya: KADYOT sa gud! (Hintay ka nga muna./ A moment please.)


LIBOG
Sa Tagalog: horny (in English? tama ba?)
Sa Bisaya: naguluhan, confused


Ex:
Tagalog: NakakaLIBOG ka!
Bisaya: MakaLIBOG ka! (Naguguluhan ako sa 'yo!)


At bilang panapos ay ibabahagi ko ang isang babala na sinabi ni Sir Jomy sa amin. Wag na wag daw naming sambitin ang nasa sumusunod kung ang kausap namin ay Tagalog:

"Kadyot sa, nalibog ko." (Mamaya na, naguguluhan pa ako.)



hahai. Mga ninuno talaga natin.

7 investigated:

Chyng said...

i'll be careful not to use those words para iwas kahihiyan ^_^

kristian said...

@Chyng: tamah! dahil sa mga sinabi ni Sir naisip ko tuloy na kung pupunta ako sa ibang lugar dito sa 'Pinas, di na lang siguro ako magsasalita. haha

Nortehanon said...

After reading this post, I remember when a friend of mine from Manila was sent by her office to train the new staff in their Dumaguete office. Since she needed a place where she could stay for three months, she asked her trainees, "Sino dito sa inyo ang nagpapa-upa?"

Everyone giggled and then almost all the men raised their hands while laughing. Apparently, sa Dumaguete yata, "upa" (rent in Tagalog) means "sex" in Dumaguete.

So talagang sa iba-ibang lenggwahe ay madalas iba-iba rin ang ibig sabihin ng mga salita.

Hi Kristian, si Miss N ito, dumadalaw lang hehehe

kristian said...

@Nortehanon:tama, yan nga meaning ng upa sa Bisaya. Actually, nalaman ko yan last Sunday pa nung nagtanong-tanong ako sa mga kakilala ko kung ano pang mga words ang iba ang meaning sa Tagalog at iba rin sa Bisaya.

ngayon ko lang napansin. di pa pala kita nafollow noon. akala ko nafollow na kita. haha. kaya, ifafollow ko na ang mga adventures mo. :D

♥superjaid♥ said...

dami kong natutunan dito hehehe buti na lang wala akong friend na bisaya kasi nakuu baka kung ano ano na ang nangyari hehehe

kristian said...

@♥superjaid♥:haha. hindi ah. mas mabuti kung meron kang friend na bisaya. mas masaya! lol

Unknown said...

bisay din ako

Post a Comment

Please comment now or else...(nah..nothing's really gonna happen)

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...